Creating high-quality videos is a great achievement, especially if it is designed for Entertainment. However, right now you have to find the best way to use these videos so they can reach your audience.
If your video uses Locale, then you need to reach a larger audience, because Locale is not widely used. In global languages such as English, Chinese, or Arabic, it can reach a wide audience. You can translate your YouTube videos using a voice-over or subtitle service provided by a professional translation agency such as Voquent.
Especially if you have a budget and deadlines to meet, of course, this service will be your best choice. When creating a video, you must translate the video because almost 75% of consumers prefer to read or view the information displayed in their native language. For many consumers who use the Internet to find entertainment and products, the language used by marketers can be more important than the price.
The best video or voice-over subtitles to translate?
Discussing which one is best to translate can lead to a long debate. On the other hand, knowing what each one stands for will make your video translation choice more appropriate for your product or idea marketing needs.
Advantages of Voice-over Translation
Voice-over translation or dubbing involves replacing the audio file so that the voice of the conversation or narration that appears in the video is turned into the appropriate language of the target.
The benefit of this type of video translation is that your viewers don’t have to be glued to the video to get your information or ideas. Because the sound is more than enough when they are driving or while doing other activities.
In addition, the voice actor does not need to be visible, therefore the compatibility of the physical appearance is not very important. Voice actors who perform their voice roles well can attract a global audience with a great and wide reach.
Alternative: Provides voice over as well as subtitles
Providing subtitles and voice-over at the same time can be a better choice. So users can control whether they tend to see text on the screen or not. And have they switched to listening to voice-over subtitles.
The voice-over approach does require a higher investment as translators first need to transcribe, translate, and then record voice to replace the audio in the video.